Equivalents Europe-USA

equivalents-us-1024x768-001

Lorsque l’on visite les blogs américains ou anglais, il y a pas mal de termes culinaires pour lesquels la traduction reste parfois aléatoire ou dont l’équivalent ne se trouve pas couramment en Europe. En voici quelques une :

Sour cream, buttermilk ou heavy cream peuvent être remplacés par du lait fermenté (Ribot, Leben…).

On peut réaliser facilement de la crème aigre (sour cream) en mettant quelques gouttes de citron ou de vinaigre d’alcool dans de la crème fraiche et en mélangeant bien. Il suffit d’attendre 10 minutes pour obtenir de la crème aigre.

Brown sugar peut être remplacé par de la cassonade ou de la vergeoise.

Molasse : on trouve facilement de la mélasse en magasin bio.

Evaporated milk= lait concentré non sucré.

Sweetened evaporated milk = lait concentré sucré.

Cream cheese peut être remplacé par du Saint Moret ou du Pliladelphia.

Pour les fours, quand les Anglo-Saxons parlent de convection, cela veut dire four ventilé, ou à chaleur tournante, ou à air pulsé. Ils parlent de conventional setting pour un chauffage conventionnel, à convection naturelle, c’est-à-dire à chaleur statique, sans ventilation !

 

image_pdfimage_print


    Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *